Frauenlyrik
aus China
拼图以此诗吊念九二一地震的受难者 |
PuzzleMit diesem Gedicht trauere ich um die Opfer des 921-Erdbebens |
| 那一夜,在客厅玩拼图 | In jener Nacht legte ich im Wohnzimmer ein Puzzle |
| 时间越来越晚,版图还那麽大, | Es wurde immer später, doch da war noch so viel freie Fläche |
| 我想,等中秋节时 | Ich dachte, ich warte bis zum Mondfest |
| 姊姊回家,再一起完成。 | Bis große Schwester kommt, dann können wir es gemeinsam zu Ende legen |
| 是谁在摇我? | Wer schaukelt mich? |
| 我已经长大了,而且睡著 | Ich bin schon groß und außerdem schlafe ich |
| 是谁将我摇入更深沉的眠睡中? | Wer schaukelt mich in noch tieferen Schlaf? |
| 我睡了很久, | Ich schlief sehr lange |
| 天一直没亮; | Und der Himmel war immer noch dunkel |
| 但我听到姊姊在门外喊 | Doch ich hörte meine große Schwester draußen rufen |
| “弟弟,你在哪里?” | “Kleiner Bruder, wo bist du?“ |
| 然後我梦见, | Danach träumte ich |
| 自己和爸爸变成两片拼图, | Papa und ich seien zu zwei Puzzleteilen geworden |
| 躺在扭曲变形的图框外, | Wir lagen außerhalb des verbogenen, deformierten Rahmens |
| 没有人将我们, | Und keiner legte uns nach „Hause“ zurück |
| 放回“家”的缺块中。 | Wo die Teile fehlten |